Thursday, January 22, 2009

Întrebări existenţiale

De la ce vine numele jocului lapte gros? Că la ce mă duce pe mine cu gîndul numele ăsta...

Wednesday, January 21, 2009

Erată

Am verificat mai bine şi mi s-au confirmat bănuielile. Antitheos nu înseamnă antizeu, ci înlocuitor de zeu! Zaharină, anyone?

Nu contează ce bagi în gură, ci ce scoţi din gură. Deci...

Mă rup un pic de la învăţat (de parca şi aş avea mare chef) pentru a face cunoscut publicului larg că grecii, cînd înjură pe cineva, înjură şi tot creştinismul cu ocazia asta! Şi de ce m-aş supăra, nu-i aşa? Din contră!
Am mai auzit eu prin peregrinările mele pe acolo unele exemple dar în nou-achiziţionatul meu dicţionar de argou am ochit următoarele:

- Înjurătura de religie se numeşte γαμωσταυρίδι (gamostavridi). E şi normal: γαμώ=a fute σταυρός=cruce.
- Γαμώ την πίστη σου! - Gamo tin pisti su! - Îţi fut credinţa!
- Γαμώ την Παναγιά σου! - Gamo tin Panaghia su! - Ţi-o fut pe fecioara Maria!
- Γαμώ το Χριστό σου! - Gamo to Hristo su! - Îţi fut Hristosu!
- Γαμώ το Θεό σου! - Gamo to Theo su! - Îţi fut Dumnezeu!
- Γαμώ τον αντίθεό σου! - Gamo ton antitheo su! - Îţi fut antizeul (antidumnezeul)! Da, ştiu, e ciudat.
- Του γαμώ τον αδόξαστο! - Tu gamo ton adoxasto! - Îţi fut şi ceea ce nu slăveşti (δόξα=slavă). Mai există Θα σου αλλάξω το αδόξαστο! O să te bat măr! (literal înseamnă o să-ţi schimb ce nu slăveşti). Conform explicaţiilor dicţionarului, vrea să zică o să te bat pînă îţi schimbi nu numai ceea ce slăveşti, ci şi ceea ce nu slăveşti! Un pic cam aiurea, părerea mea. Schimbînd ce slăveşti schimbi automat şi ce nu slăveşti.
- Γαμώ την Παναγιά του Χριστού σου! - Gamo tin Panaghia tu Hristu su! - O fut pe fecioara Maria a Hristosului tău! În Grecia fiecare are propriul Hristos şi propria fecioară Maria.
Cea mai tare, însă, a zis-o un popă: Με τη βοήθεια του Χριστού θα τους γαμήσουμε την Παναγιά! - Me ti voithia tu Hristu tha tus gamisume tin Panaghia! - Cu ajutorul lui Hristos o sa le futem fecioara Maria! A scris istorie cu asta, nu glumă!
P.S. Îmi cer scuze unde traducerile în română nu sună foarte... natural. Eu am încercat să traduc literal ca să vă dumiriţi despre ce e vorba!

Tuesday, January 20, 2009

Dialoage la iarbă verde

MAMAIA: Taică-meu, cînd l-a prins noaptea la cîmp la porumb, a văzut nişte arătări în alb, de a stat două săptămîni în spital de ce sperietură a tras!
TATA: Şi porumbul era copt?
EU: ...???
TATA: Păi chiar aşa! Ce rost avea să vină ielele dacă porumbul nu era copt, nu?
EU: Ahaaaaa!
MAMAIA: Păi să ştii că şi eu cînd m-am dus la porumb de m-a prins noaptea, am văzut...
TATA (repede, întrerupînd-o): Ai văzut două iele cu saci de porumb în spate, nu?

Monday, January 19, 2009

Limbistici comparate

Drept răspuns la articolul ăsta aş vrea să mai adaug că:
1. În albaneză pula înseamnă găină. Auzi, ciorbă de pulă!
2. În macedoneană kur înseamnă pulă. Să înţeleg că asta dă noi semnificaţii versurilor
Pizda-i blană de samur / Aşezată lîngă kur (Topîrceanu).
3. În rusă popă înseamnă cur. No comment!

Cugetări extrem de adînci şi psihedelice

Cam acum un an am dat peste bijuteria asta într-o carte de critică literară macedoneană, la volumul cu poezie populară:

Оф, леле, леле,
Of, lele, lele,
Of, vai, vai,

Роди баба теле
Rodi baba tele.
A născut bunica un viţel.

Го крстиле Ѓеле.
Go kîrstile Gjele.
L-a botezat Ghele.

Кој ќе го пасе?
Koj kje go pase?
Cine o să-l pască?

Сам дедо Тасе.
Sam dedo Tase.
Chiar bunicul Tase.

Кој ќе го гледа?
Koj kje go gleda?
Cine o să-l îngrijească?

Сама баба Неда.
Sama baba Neda.
Chiar bunica Neda.
(j în transliterare este i iod, adică un i mai slab, eventual care înmoaie consoana precedentă)

După cum se poate vedea, macedoneanul теле (tele) înseamnă viţel. Dacă luăm această semnificaţie şi o înlocuim în cuvintele romîneşti formate cu prefixoidul grecesc τήλε-(tele-), care înseamnă de la distanţă, obţinem următoarele:
- viţelogramă
- viţelocomandă
- viţelovizor (sau viţeloferţ - teleferţ, dar mai bine e viţeloşmerţ)
- viţelopatie
- viţelograf
- viţelokinezie
- viţelofon
- viţeloenciclopedie
- viţelocomunicaţii
- viţeloconferinţă (asta-i conferinţă cu viţei?)
- viţeloshopping (aici chiar se potriveşte mai bine decît mă aşteptam)
- viţeloeurobingo (cred că şi aici)

Desigur, nu toată lumea îşi dă seama că telemea nu e un cuvînt format cu prefixoidul tele!

Din înţelepciunea celor O mie şi una de nopţi

Tînără fecioară,
Ca să pot privi
Tainica-ţi comoară,
Ia apucă şi
Saltă, ca-ntr-o doară,
Peste coapse goale,
Poalele matale,
Repezind spre mine
Cupa, mohorîta,
Ce-o ascunzi atîta
Şi atît de bine!
(Din volumul 3 bis, varianta BPT)

Nume pentru organul sexual feminin:
- bondar
- busuiocul podurilor
- susanul descojit
- hanul lui Aby-Mansur
- iepuraşul fără urechi
- graurul mut
- găina fără glas
- cortul îndurării
- izvorul harurilor
- părintele luminii

Nume pentru organul sexual masculin:
- catîrul tare şi nejugănit, care mestecă şi paşte busuiocul podurilor, mănîncă susanul descojit şi trage în gazdă la hanul lui Aby-Mansur.
(din volumul 1, varianta BPT)

Sunday, January 18, 2009

Despre titlu

Тајна Вечера (Tajna vecera - Cina cea de Taină) de Rockeri s Moravu e o melodie care face mişto de Fosta Yugoslavie şi relaţiile dintre republici. Mai pe scurt, la Cina cea de Taină erau invitaţi reprezentanţi ai fiecărei republici yugoslave. Pe faţă erau prieteni, dar in secret fiecare spera să moară vaca (da, ei zic vaca) vecinului.
Cum limba sârbă are cazuri, Тајна Вечера devine Тајну Вечеру (Tajnu Veceru) iar veceru seamănă mult prea tare cu veceu ca să nu-mi atragă atenţia.