Cam acum un an am dat peste bijuteria asta într-o carte de critică literară macedoneană, la volumul cu poezie populară:
Оф, леле, леле,
Of, lele, lele,
Of, vai, vai,
Роди баба теле
Rodi baba tele.
A născut bunica un viţel.
Го крстиле Ѓеле.
Go kîrstile Gjele.
L-a botezat Ghele.
Кој ќе го пасе?
Koj kje go pase?
Cine o să-l pască?
Сам дедо Тасе.
Sam dedo Tase.
Chiar bunicul Tase.
Кој ќе го гледа?
Koj kje go gleda?
Cine o să-l îngrijească?
Сама баба Неда.
Sama baba Neda.
Chiar bunica Neda.
(j în transliterare este i iod, adică un i mai slab, eventual care înmoaie consoana precedentă)
După cum se poate vedea, macedoneanul теле (tele) înseamnă viţel. Dacă luăm această semnificaţie şi o înlocuim în cuvintele romîneşti formate cu prefixoidul grecesc τήλε-(tele-), care înseamnă de la distanţă, obţinem următoarele:
- viţelogramă
- viţelocomandă
- viţelovizor (sau viţeloferţ - teleferţ, dar mai bine e viţeloşmerţ)
- viţelopatie
- viţelograf
- viţelokinezie
- viţelofon
- viţeloenciclopedie
- viţelocomunicaţii
- viţeloconferinţă (asta-i conferinţă cu viţei?)
- viţeloshopping (aici chiar se potriveşte mai bine decît mă aşteptam)
- viţeloeurobingo (cred că şi aici)
Desigur, nu toată lumea îşi dă seama că telemea nu e un cuvînt format cu prefixoidul tele!
No comments:
Post a Comment